обидѫ сътворити или обидҍти? О месте глагольных перифраз с семантикой ‘причинение вреда’ в старославянском лексическом инвентаре
- Авторы: Ефимова В.С.1
-
Учреждения:
- Институт славяноведения Российской академии наук
- Выпуск: № 5 (2024)
- Страницы: 79-91
- Раздел: К юбилею Жанны Жановны Варбот
- URL: https://permmedjournal.ru/0869-544X/article/view/652937
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0869544X24050072
- EDN: https://elibrary.ru/YTDUHG
- ID: 652937
Цитировать
Аннотация
Статья посвящена изучению старославянских глагольных перифраз. Понятие «глагольная перифраза» восходит к представлениям Шарля Балли, впервые обратившего внимание на глагольные перифразы, выделив их во французском языке среди фразеологических сочетаний. Однословные греческие глаголы в оригиналах старославянских текстов могут передаваться при переводе как однословными старославянскими глаголами, так и глагольными перифразами. В статье представлен анализ употребления в старославянских текстах однословных глаголов и глагольных перифраз в рамках небольшой тезаурусной греческо-старославянской группы с семантикой ‘причинение вреда’. Греческие однословные глаголы действительного залога с семантикой ‘причинение вреда’ могут передаваться глагольными перифразами с глаголами творити, сътворити, дэяти, перифразы с глаголами приѩти, приимати служат для передачи форм глагольной парадигмы тех же самых греческих однословных глаголов, но форм медиопассивных. Роль информативно восполняющих зависимых слов выполняют «старые» славянские лексемы обида, врэдъ, пакость, напасть, огавиѥ, унаследованные, скорее всего, из праславянского. Представленный материал свидетельствует, что глагольные перифразы с семантикой ‘причинения вреда’ не были результатом фразеологического калькирования греческих или латинских образцов, а были образованы на собственно славянской почве.
Полный текст

Об авторах
Валерия Сергеевна Ефимова
Институт славяноведения Российской академии наук
Автор, ответственный за переписку.
Email: valeriefimova@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-5921-8475
доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, заведующая Отделом
Россия, МоскваСписок литературы
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 509 с.
- Ефимова В.С. Об изучении старославянской лексики в тезаурусных греческо-старославянских группах // Славянский альманах 2013. М., 2014. С. 408–422.
- Ефимова В.С. К вопросу о происхождении старославянских глагольных перифраз с глаголами творити/сътворити, дѣяти/съдѣяти // Славянское и балканское языкознание». Вып. 24: Палеославистика–5 / отв. ред. В.С. Ефимова. М.: Институт славяноведения РАН; Полимедиа, 2024. С. 363–375.
- Ефимова В.С., Желязкова В. Несколькословные номинации лиц в древнейших славянских рукописях // Palaeobulgarica. 38. 2014. № 3. С. 33–48.
- Заимов Й., Капалдо М. Супрасълски или Ретков сборник. София: Издателство БАН, 1982. Т. 1. 564 c.; София: Издателство БАН, 1983. T. 2. 603 c.
- Зайнуллина С.Р. Устойчивые сочетания с глаголом творити в русских житийных текстах // Фразеология и паремиология в диахронии и синхронии (от архаизации к неологизации): Материалы Международной научно-практической конференции (г. Кострома, 24–25 сентября 2020 г.). Кострома: Костромской гос. ун-т, 2020. С. 34–36.
- Килина Л.Ф. Проблемы изучения устойчивых глагольно-именных сочетаний русского языка в диахроническом аспекте // Фразеология и паремиология в диахронии и синхронии (от архаизации к неологизации): Материалы Международной научно-практической конференции (г. Кострома, 24–25 сентября 2020 г.). Кострома: Костромской гос. ун-т, 2020. С. 36–38.
- Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1989. 296 с.
- Копыленко М.М. О языке древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия (Глагольно-именные фразеологизмы) // Византийский временник. 1961. Т. 20. С. 164–183.
- Копыленко М.М. Опыт сопоставительного изучения фразеологиченских единиц типа дать совет в славянских языках // Вопросы языкознания. 1969. № 2. С. 46–53.
- Копыленко М.М. О языке славянского перевода «Жития Нифонта» (Глагольно-именные фразеологизмы) // Византийский временник. 1971. Т. 31. С. 146–161.
- Копыленко М.М. Кальки греческого происхождения в языке древнерусской письменности // Византийский временник. 1973. Т. 34. С. 141–150.
- Крысько В.Б., Хок В. Мучение Ирины, Византийское житие в старославянском переводе: Издание. Исследование. Указатели. М.; СПб.: Изд-во «Нестор-История», 2021. 344 с.
- Курлюта И.Н. Парадигма глаголов с общим значением «причинять, приносить» (на материале древнерусских текстов XI–XIV вв.) // Вестник Российского гос. университета им. И. Канта. Серия: Филологические науки. 2007. Вып. 6. С. 26–31.
- Пенкова П. Свети Атанасий Александрийски (Велики). Трето Слово против арианите. Изследване и издание на текста. Cофия: Изд-во «Валентин Траянов», 2016. 544 с.
- Пентковский А.М. Cлавянский перевод Евангелия и его использование в богослужении в IX (посл. треть) – XI вв. // Наслеђе и стварање. Свети Ћирило. Свети Сава: 869–1219–2019. Београд: Институт за српски jезик САНУ, 2019. Т. 1. С. 73–152.
- Пименова М.В. Лексикографическое описание древнерусских устойчивых сочетаний слов (на материале глагольных оборотов) // Вопросы лексикографии. 2020. № 7. С. 178–193.
- Погорелов В.А. Из наблюдений в области древнеславянской переводной литературы. I. Латинское влияние в переводе Евангелия. Bratislava, 1925 (Sborník Filosofické fakulty Un-ty Komenského. Roč. III. Čis. 32. (6.). S. 1–20).
- Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073). София: Изд-во БАН «Проф. Марин Дринов», 2015. Т. 3: Гръцки извори. 1243 с.
- Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988. 237 с.
- Тотоманова А.-М., Христов И., Славова Т., Ганева Г., Пенкова П., Тотоманова-Панева М. Първо слово против арианите. София: Университетско изд-во «Св. Климент Охридски», 2022. Т. I. Издание на текста / Athanasius Alexandrinus. Oratio I contra arianos. T. I. Editio textus. Ι. 432 с.
- Цейтлин Р.М. Лексика старославянского языка: Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X–XI вв. М.: Наука, 1977. 336 с.
- Чернышева М.И. Новое прочтение словарных описаний // Славянская историческая лексикология и лексикография: Сборник научных трудов / отв. ред. В.Н. Калиновская, И.А. Малышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2019. Вып. 2. С. 143–150.
- Шевелёва М.Н. О древнерусском глаголе имѣти, посессивных конструкциях и сложном будущем с имамь/иму в ранних восточнославянских текстах // Вопросы языкознания. 2019. № 6. С. 32–50.
- Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. 244 с.
- Aitzetmüller R. Das Hexaemeron des Exarchen Joannes // Editiones monumentorum slavicorum veteris dialecti. Graz, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1958–1971. T. I–VI.
- Bally Ch. Traité de stylistique française. 2-e ed. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1921. T. 1. 331 p.
- Bentein K. Verbal Periphrasis in Ancient Greek: Have- and Be- Constructions. Oxford: Oxford University Press, 2016. 392 p.
- Frček J. Euchologium Sinaiticum // Patrologia orientalis. Paris, 1933, T. XXIV; Paris, 1939. T. XXV.
- Merk A.S.J. Novum Testamentum graece et latine: Apparatu critico instructum edidit Augustinus Merk S. J. Ed. 10. Romae: Sumptibus Pontificii Instituti Biblici, 1984. 878 p.
- Moser A. A History of the Perfect Periphrases in Greek. PhD thesis. Cambridge: University of Cambridge, 1988. 313 p.
- Rahlfs A. Septuaginta. Ed. 5. Stuttgart: Privileg. Württ. Bibelanstalt, 1952. Vol. II. 943 p.
- Robinson M.A., Pierpont W.G. The New Testament in the Original Greek: Byzantine Texform. Southborough, Mass., Chilton Book Publ., 2005. 587 p.
- Sadnik L. Des Hl. Johannes von Damaskus Ἔκθεσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως in der Übersetzung des Exarchen Johannes / Monumenta linguae slavicae. Vol. V. Wiesbaden, Otto Harrassowitz Publ., 1967; Vol. XIV. Freiburg i. Br, U.W. Weiher Publ., 1981; Vol. XVI. Freiburg i. Br, U.W. Weiher Publ., 1983.
Дополнительные файлы
