Некоторые особенности поэтических переводов китайской классической поэзии в России: на примере переводов стихотворения Цао Чжи «Вздохи»
- Авторы: Чжицян Л.1, Хуэй С.2
-
Учреждения:
- Цзянсуский университет науки и технологий
- Сычуаньский университет
- Выпуск: № 1 (2024)
- Страницы: 246-254
- Раздел: Публикации и сообщения
- URL: https://permmedjournal.ru/0131-6095/article/view/672575
- DOI: https://doi.org/10.31860/0131-6095-2024-1-246-254
- ID: 672575
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В данной статье рассматривается вопрос о переводческой рецепции стихотворения Цао Чжи «Вздохи» в России. Характеризуя работы известных переводчиков — Л. Е. Черкасского, В. А. Журавлева, М. Е. Кравцовой, можно сделать следующие выводы: все переводчики показали высокую степень их адекватности оригинальному стихотворению. Все три перевода стихотворения «Вздохи» репрезентируют переводческую школу, заданную В. М. Алексеевым, где главная цель — передать смысловое наполнение, эмоциональность и образность оригинала. При этом можно проследить три стадии эволюции переводческого мастерства. Перевод В. А. Журавлева сосредоточился на адаптации китайской поэзии к художественному восприятию массового российского читателя. Перевод Л. Е. Черкасского обозначает вектор на объединение художественного воплощения оригинального текста и его исходных формальных и лексических особенностей. Перевод М. Е. Кравцовой — попытка показать читателю своеобразие китайской поэзии.
Полный текст

Об авторах
Лю Чжицян
Цзянсуский университет науки и технологий
Автор, ответственный за переписку.
Email: liu.chzh@just.edu.cn
ORCID iD: 0000-0001-7121-0062
доцент
КитайСюн Хуэй
Сычуаньский университет
Email: byxiongh@126.com
ORCID iD: 0000-0001-5516-8255
профессор
КитайСписок литературы
- Алимов А. И., Кравцова М. Е. История китайской классической литературы с древности и до XIII в. Поэзия, проза: В 2 ч. СПб., 2014.
- Антология китайской поэзии: В 4 т. / [Пер. Л. Е. Черкасского и др.]; под ред. Го Можо, Н. Т. Федоренко. М., 1957. Т. 1.
- Гаспаров М. Л. Метр и смысл. М., 2012.
- Гу Юй. Парус, плывущий на море поэзии: исследование русско-китайского перевода поэзии. Тяньцзинь: Издательство Нанькайского университета, 2019 (谷羽。帆船,在诗海上漂流:俄汉诗歌翻译研究。 天津:南开大学出版社,2019. 第).
- Духовная культура Китая. Энциклопедия: В 5 т. М., 2008. Т. 3. Литература. Язык и письменность / Ред. М. Л. Титаренко [и др.].
- Кравцова М. Е. Поэзия вечного просветления. СПб., 2001.
- Кравцова М. Е. Поэзия Древнего Китая: Опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов. СПб., 1994.
- Кравцова М. Е. Поэтическое творчество Шэнь Юэ, 441–513. Дис. … канд. филол. наук. Л., 1983.
- Кравцова М. Е. Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э. СПб., 2019.
- Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.
- Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М., 2004.
- Лю Чжицян, Ван Фэн. «Стихи о Прекрасной Даме и об Одном Господине»: о поэтическом творчестве Л. Е. Черкасского // Новое литературное обозрение. 2020. № 162.
- Лю Чжицян, Первушина Е. А. Заветная звезда Леонида Черкасского: о переводах китайских поэтов первой трети XX века: монография. Владивосток, 2019.
- Лю Чжицян, Первушина Е. А. О переводческой позиции Л. Е. Черкасского в его переводах китайской поэзии первой трети XX века // Иностранные языки в высшей школе. 2018. № 1 (44).
- Лю Чжицян. Леонид Евсеевич Черкасский в Китае // Научный диалог. 2018. № 6.
- Лю Чжицян. Основная периодизация в исследовательской, творческой и просветительской деятельности Л. Е. Черкасского // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1.
- Лю Чжицян. Переводческая трансформация Л. Е. Черкасского названий китайских стихотворений (на материале сборника «Дождливая аллея», 1969) // Мир русского слова. 2015. № 2.
- Лю Чжицян. Своеобразие рецепции национального колорита в переводах Л. Е. Черкасского // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12 (66).
- Лю Чжицян. Стихотворение Сюй Чжимо «Я не знаю, куда ветер дует» в переводе Л. Е. Черкасского // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2014. № 4.
- Масленникова Е. М. Переводная множественность как следствие вариативности понимания текста // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2003.
- Меньшиков Л. Н. Предисловие переводчика // Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. СПб., 2007.
- Первушина Е. А. Множественность параллельных русских переводов сонетов Шекспира как проблема переводной литературы // Вестник Университета Российской академии образования. 2005. № 1 (27). III Андреевские чтения.
- Резной дракон: Поэзия эпохи Шести династий: III–VI вв. / Пер. М. Е. Кравцовой. СПб., 2004.
- Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001.
- Хрестоматия по литературе Китая / Сост., вступ. статья, прим. М. Е. Кравцовой. СПб., 2004.
- Цао Чжи. Фея реки Ло / Предисловие Л. Е. Черкасского. СПб., 2000 (Библиотека мировой литературы. Восточная сер.).
- Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001.
- Черкасский Л. Е. Новая китайская поэзия (20–30-е гг.). М., 1972.
- Черкасский Л. Е. Поэзия Цао Чжи. М., 1963.
- Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009.
Дополнительные файлы
