Некоторые особенности поэтических переводов китайской классической поэзии в России: на примере переводов стихотворения Цао Чжи «Вздохи»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье рассматривается вопрос о переводческой рецепции стихотворения Цао Чжи «Вздохи» в России. Характеризуя работы известных переводчиков — Л. Е. Черкасского, В. А. Журавлева, М. Е. Кравцовой, можно сделать следующие выводы: все переводчики показали высокую степень их адекватности оригинальному стихотворению. Все три перевода стихотворения «Вздохи» репрезентируют переводческую школу, заданную В. М. Алексеевым, где главная цель — передать смысловое наполнение, эмоциональность и образность оригинала. При этом можно проследить три стадии эволюции переводческого мастерства. Перевод В. А. Журавлева сосредоточился на адаптации китайской поэзии к художественному восприятию массового российского читателя. Перевод Л. Е. Черкасского обозначает вектор на объединение художественного воплощения оригинального текста и его исходных формальных и лексических особенностей. Перевод М. Е. Кравцовой — попытка показать читателю своеобразие китайской поэзии.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Лю Чжицян

Цзянсуский университет науки и технологий

Автор, ответственный за переписку.
Email: liu.chzh@just.edu.cn
ORCID iD: 0000-0001-7121-0062

доцент

Китай

Сюн Хуэй

Сычуаньский университет

Email: byxiongh@126.com
ORCID iD: 0000-0001-5516-8255

профессор

Китай

Список литературы

  1. Алимов А. И., Кравцова М. Е. История китайской классической литературы с древности и до XIII в. Поэзия, проза: В 2 ч. СПб., 2014.
  2. Антология китайской поэзии: В 4 т. / [Пер. Л. Е. Черкасского и др.]; под ред. Го Можо, Н. Т. Федоренко. М., 1957. Т. 1.
  3. Гаспаров М. Л. Метр и смысл. М., 2012.
  4. Гу Юй. Парус, плывущий на море поэзии: исследование русско-китайского перевода поэзии. Тяньцзинь: Издательство Нанькайского университета, 2019 (谷羽。帆船,在诗海上漂流:俄汉诗歌翻译研究。 天津:南开大学出版社,2019. 第).
  5. Духовная культура Китая. Энциклопедия: В 5 т. М., 2008. Т. 3. Литература. Язык и письменность / Ред. М. Л. Титаренко [и др.].
  6. Кравцова М. Е. Поэзия вечного просветления. СПб., 2001.
  7. Кравцова М. Е. Поэзия Древнего Китая: Опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов. СПб., 1994.
  8. Кравцова М. Е. Поэтическое творчество Шэнь Юэ, 441–513. Дис. … канд. филол. наук. Л., 1983.
  9. Кравцова М. Е. Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э. СПб., 2019.
  10. Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.
  11. Лысенкова Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М., 2004.
  12. Лю Чжицян, Ван Фэн. «Стихи о Прекрасной Даме и об Одном Господине»: о поэтическом творчестве Л. Е. Черкасского // Новое литературное обозрение. 2020. № 162.
  13. Лю Чжицян, Первушина Е. А. Заветная звезда Леонида Черкасского: о переводах китайских поэтов первой трети XX века: монография. Владивосток, 2019.
  14. Лю Чжицян, Первушина Е. А. О переводческой позиции Л. Е. Черкасского в его переводах китайской поэзии первой трети XX века // Иностранные языки в высшей школе. 2018. № 1 (44).
  15. Лю Чжицян. Леонид Евсеевич Черкасский в Китае // Научный диалог. 2018. № 6.
  16. Лю Чжицян. Основная периодизация в исследовательской, творческой и просветительской деятельности Л. Е. Черкасского // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1.
  17. Лю Чжицян. Переводческая трансформация Л. Е. Черкасского названий китайских стихотворений (на материале сборника «Дождливая аллея», 1969) // Мир русского слова. 2015. № 2.
  18. Лю Чжицян. Своеобразие рецепции национального колорита в переводах Л. Е. Черкасского // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12 (66).
  19. Лю Чжицян. Стихотворение Сюй Чжимо «Я не знаю, куда ветер дует» в переводе Л. Е. Черкасского // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2014. № 4.
  20. Масленникова Е. М. Переводная множественность как следствие вариативности понимания текста // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2003.
  21. Меньшиков Л. Н. Предисловие переводчика // Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. СПб., 2007.
  22. Первушина Е. А. Множественность параллельных русских переводов сонетов Шекспира как проблема переводной литературы // Вестник Университета Российской академии образования. 2005. № 1 (27). III Андреевские чтения.
  23. Резной дракон: Поэзия эпохи Шести династий: III–VI вв. / Пер. М. Е. Кравцовой. СПб., 2004.
  24. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001.
  25. Хрестоматия по литературе Китая / Сост., вступ. статья, прим. М. Е. Кравцовой. СПб., 2004.
  26. Цао Чжи. Фея реки Ло / Предисловие Л. Е. Черкасского. СПб., 2000 (Библиотека мировой литературы. Восточная сер.).
  27. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001.
  28. Черкасский Л. Е. Новая китайская поэзия (20–30-е гг.). М., 1972.
  29. Черкасский Л. Е. Поэзия Цао Чжи. М., 1963.
  30. Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Российская академия наук, 2024