Сопоставительный анализ аудиовизуального текста в английском и русском языках

封面
  • 作者: 1, 1
  • 隶属关系:
    1. Самарский государственный технический университет
  • 期: 卷 2 (2024)
  • 页面: 106-106
  • 栏目: ЧАСТЬ II. Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации в неязыковых вузах
  • URL: https://permmedjournal.ru/osnk-sr2024/article/view/632719
  • ID: 632719

如何引用文章

全文:

详细

Обоснование. Эта тема актуальна, так как аудиовизуальный перевод становится все более важным в мировом кинематографе, и требуется глубокое изучение этого процесса.

Цель — адаптация на русский язык короткометражного фильма на английском языке для облегчения изучения английского языка.

Методы. В начале исследования были подобраны ресурсы, содержащие информацию о аудиовизуальном переводе, его видах, типах и функциях. Далее для создания субтитров изучили формат .SRT, который понадобился для основной части работы.

Нами был подобран фильм, не содержащий лицензионные субтитры («The smile man»). Произвели перевод реплик героев. С помощью .SRT создали субтитры на основе переведенного материала. Субтитры были сделаны на русском и на английском языках.

Результаты:

Выводы. В ходе работы с адаптацией текста на русский язык внимание привлекло то, что некоторые фразы можно перевести несколькими способами, не потеряв конечный смысл. Но также присутствуют реплики, перевод которых зависит от контекстной эмоциональной окраски.

Примеры:

1) «Go!» — Поехали! (повелительное наклонение) / Трогай! (более разговорный вариант) / Гони! (приказной тон) / Поезжай! (стандартная просьба);

2) «You locked yourself out?» — Ты заперла дверь? / Дверь захлопнулась? / Ты заперлась? — в данном случае персонаж оказался вне своей квартиры без возможности войти внутрь.

全文:

Обоснование. Эта тема актуальна, так как аудиовизуальный перевод становится все более важным в мировом кинематографе, и требуется глубокое изучение этого процесса.

Цель — адаптация на русский язык короткометражного фильма на английском языке для облегчения изучения английского языка.

Методы. В начале исследования были подобраны ресурсы, содержащие информацию о аудиовизуальном переводе, его видах, типах и функциях. Далее для создания субтитров изучили формат .SRT, который понадобился для основной части работы.

Нами был подобран фильм, не содержащий лицензионные субтитры («The smile man»). Произвели перевод реплик героев. С помощью .SRT создали субтитры на основе переведенного материала. Субтитры были сделаны на русском и на английском языках.

Результаты:

Выводы. В ходе работы с адаптацией текста на русский язык внимание привлекло то, что некоторые фразы можно перевести несколькими способами, не потеряв конечный смысл. Но также присутствуют реплики, перевод которых зависит от контекстной эмоциональной окраски.

Примеры:

1) «Go!» — Поехали! (повелительное наклонение) / Трогай! (более разговорный вариант) / Гони! (приказной тон) / Поезжай! (стандартная просьба);

2) «You locked yourself out?» — Ты заперла дверь? / Дверь захлопнулась? / Ты заперлась? — в данном случае персонаж оказался вне своей квартиры без возможности войти внутрь.

×

作者简介

Самарский государственный технический университет

Email: pvvb1901@yandex.ru

студентка, группа 23-ИИЭГО-110, факультет инженерно-экономического и гуманитарного образования

俄罗斯联邦, Самара

Самарский государственный технический университет

编辑信件的主要联系方式.
Email: ghost.imps347@mail.ru

студент, группа 23-ИИЭГО-110, факультет инженерно-экономического и гуманитарного образования

俄罗斯联邦, Самара

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

版权所有 © Белова П.В., Яшкин И.А., 2024

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可